วันพฤหัสบดีที่ 10 กรกฎาคม พ.ศ. 2568

 นี่คือคำแปลภาษาไทย:


**ไม่มีสิ่งใดคงอยู่ตลอดไป**  

โดย โรเดอริค ธอร์ป  

แท็ก: ตำรวจ, แอ็คชัน


ชายคนหนึ่ง — โดดเดี่ยว ไร้ทางออก ถูกปิดล้อมด้วยจำนวนที่เหนือกว่า... และเวลาก็กำลังจะหมด  

สถานที่ — ลอสแอนเจลิส  

เวลา — ยี่สี่ชั่วโมงระหว่างคืนวันคริสต์มาสอีฟถึงเช้าวันคริสต์มาส  


โจ เลลานด์ ตำรวจอาวุโสและอดีตวีรบุรุษสงคราม กลับพบว่าตัวเอง **เป๋ง** เข้าไปอยู่ใจกลางสถานการณ์ที่น่าสะพรึงกลัวที่สุดที่ตำรวจคนใดเคยฝันถึง — อาชญากรรมที่กำลังเกิดขึ้นต่อหน้าต่อตา  


เมื่อต้อง **ติดอยู่ใน** ตึกสำนักงานสูงระฟ้า และเสียเปรียบด้านกำลัง **สิบสองต่อหนึ่ง** อดีตตำรวจร่างเล็กแต่แข็งแกร่งผู้นี้ต้องเข้าสู่การต่อสู้เอาชีวิตกับผู้ก่อการร้ายติดอาวุธครบมือ ขณะที่ชีวิตตัวประกันเจ็ดสิบห้าชีวิต — รวมถึงชีวิตของลูกสาวและหลานๆ ของเขาเอง — **แขวนอยู่บนความเสี่ยงสูงสุด**  


แต่เลลานด์ไม่เพียงรู้ว่าผู้ก่อการร้ายเหล่านี้คือใคร และความโหดเหี้ยมที่พวกเขาทำได้ เขายังรู้ถึง **แผนการสยบผู้ก่อการร้ายอันนองเลือดและทำลายล้าง** ของกรมตำรวจลอสแอนเจลิสอีกด้วย


**คำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล:**


1.  **Nothing Lasts Forever:** แปลตรงตัวว่า "ไม่มีสิ่งใดคงอยู่ตลอดไป" ซึ่งเป็นชื่อหนังสือต้นฉบับ

2.  **bang in the middle:** เลือกใช้คำว่า "เป๋ง" เพื่อถ่ายทอดความรู้สึกของการตกอยู่ในสถานการณ์กะทันหันและตรงจุดเป้าหมายได้ดี

3.  **marooned:** แปลว่า "ติดอยู่ใน" (แทนที่จะแปลตรงตัวว่า "ติดเกาะ") เพราะสะท้อนสภาพการติดกับในตึกได้ชัดเจนกว่า

4.  **outnumbered by twelve to one:** แปลตรงตัวว่า "เสียเปรียบด้านกำลังสิบสองต่อหนึ่ง" เพื่อเน้นความแตกต่างของจำนวนที่ชัดเจน

5.  **wiry ex-cop:** แปลความหมายว่า "อดีตตำรวจร่างเล็กแต่แข็งแกร่ง" เพื่อสื่อถึงลักษณะร่างกายที่บอบบางแต่ทรหดของตัวละครหลัก

6.  **hang in the fragile balance:** แปลเป็น "แขวนอยู่บนความเสี่ยงสูงสุด" ซึ่งสื่อถึงความเปราะบางของสถานการณ์และความเป็นความตายที่ขึ้นอยู่กับปัจจัยเล็กน้อยได้ตรงกว่าแปลตรงตัว

7.  **bloody and destructive anti-terrorist plans:** แปลว่า "แผนการสยบผู้ก่อการร้ายอันนองเลือดและทำลายล้าง" เพื่อเน้นความรุนแรงและผลกระทบที่ตามมาของแผนการนี้

8.  **Los Angeles Police Department:** ใช้คำทับศัพท์ที่รู้จักกันดี "กรมตำรวจลอสแอนเจลิส"

9.  **Tags:** ใช้ "แท็ก" (ทับศัพท์) และแปลประเภทให้เข้าใจง่ายคือ "ตำรวจ, แอ็คชัน" (det_action)

10. **โครงสร้าง:** รักษาการแบ่งวรรคตอนและการเน้นย้ำด้วยยัติภังค์ (—) ตามต้นฉบับ เพื่อรักษาจังหวะและความตึงเครียดของเรื่อง


คำแปลนี้พยายามรักษาความตื่นเต้น เร้าใจ และรายละเอียดสำคัญของต้นฉบับไว้ พร้อมทั้งใช้ภาษาไทยที่กระชับ สื่อความหมายชัดเจน และเหมาะกับเนื้อหาประเภทธริลเลอร์/แอ็คชัน

https://en.readanybook.com/ebook/nothing-lasts-forever-725257

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น