นี่คือคำแปลภาษาไทย:
**ไม่มีสิ่งใดคงอยู่ตลอดไป**
โดย โรเดอริค ธอร์ป
แท็ก: ตำรวจ, แอ็คชัน
ชายคนหนึ่ง — โดดเดี่ยว ไร้ทางออก ถูกปิดล้อมด้วยจำนวนที่เหนือกว่า... และเวลาก็กำลังจะหมด
สถานที่ — ลอสแอนเจลิส
เวลา — ยี่สี่ชั่วโมงระหว่างคืนวันคริสต์มาสอีฟถึงเช้าวันคริสต์มาส
โจ เลลานด์ ตำรวจอาวุโสและอดีตวีรบุรุษสงคราม กลับพบว่าตัวเอง **เป๋ง** เข้าไปอยู่ใจกลางสถานการณ์ที่น่าสะพรึงกลัวที่สุดที่ตำรวจคนใดเคยฝันถึง — อาชญากรรมที่กำลังเกิดขึ้นต่อหน้าต่อตา
เมื่อต้อง **ติดอยู่ใน** ตึกสำนักงานสูงระฟ้า และเสียเปรียบด้านกำลัง **สิบสองต่อหนึ่ง** อดีตตำรวจร่างเล็กแต่แข็งแกร่งผู้นี้ต้องเข้าสู่การต่อสู้เอาชีวิตกับผู้ก่อการร้ายติดอาวุธครบมือ ขณะที่ชีวิตตัวประกันเจ็ดสิบห้าชีวิต — รวมถึงชีวิตของลูกสาวและหลานๆ ของเขาเอง — **แขวนอยู่บนความเสี่ยงสูงสุด**
แต่เลลานด์ไม่เพียงรู้ว่าผู้ก่อการร้ายเหล่านี้คือใคร และความโหดเหี้ยมที่พวกเขาทำได้ เขายังรู้ถึง **แผนการสยบผู้ก่อการร้ายอันนองเลือดและทำลายล้าง** ของกรมตำรวจลอสแอนเจลิสอีกด้วย
**คำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล:**
1. **Nothing Lasts Forever:** แปลตรงตัวว่า "ไม่มีสิ่งใดคงอยู่ตลอดไป" ซึ่งเป็นชื่อหนังสือต้นฉบับ
2. **bang in the middle:** เลือกใช้คำว่า "เป๋ง" เพื่อถ่ายทอดความรู้สึกของการตกอยู่ในสถานการณ์กะทันหันและตรงจุดเป้าหมายได้ดี
3. **marooned:** แปลว่า "ติดอยู่ใน" (แทนที่จะแปลตรงตัวว่า "ติดเกาะ") เพราะสะท้อนสภาพการติดกับในตึกได้ชัดเจนกว่า
4. **outnumbered by twelve to one:** แปลตรงตัวว่า "เสียเปรียบด้านกำลังสิบสองต่อหนึ่ง" เพื่อเน้นความแตกต่างของจำนวนที่ชัดเจน
5. **wiry ex-cop:** แปลความหมายว่า "อดีตตำรวจร่างเล็กแต่แข็งแกร่ง" เพื่อสื่อถึงลักษณะร่างกายที่บอบบางแต่ทรหดของตัวละครหลัก
6. **hang in the fragile balance:** แปลเป็น "แขวนอยู่บนความเสี่ยงสูงสุด" ซึ่งสื่อถึงความเปราะบางของสถานการณ์และความเป็นความตายที่ขึ้นอยู่กับปัจจัยเล็กน้อยได้ตรงกว่าแปลตรงตัว
7. **bloody and destructive anti-terrorist plans:** แปลว่า "แผนการสยบผู้ก่อการร้ายอันนองเลือดและทำลายล้าง" เพื่อเน้นความรุนแรงและผลกระทบที่ตามมาของแผนการนี้
8. **Los Angeles Police Department:** ใช้คำทับศัพท์ที่รู้จักกันดี "กรมตำรวจลอสแอนเจลิส"
9. **Tags:** ใช้ "แท็ก" (ทับศัพท์) และแปลประเภทให้เข้าใจง่ายคือ "ตำรวจ, แอ็คชัน" (det_action)
10. **โครงสร้าง:** รักษาการแบ่งวรรคตอนและการเน้นย้ำด้วยยัติภังค์ (—) ตามต้นฉบับ เพื่อรักษาจังหวะและความตึงเครียดของเรื่อง
คำแปลนี้พยายามรักษาความตื่นเต้น เร้าใจ และรายละเอียดสำคัญของต้นฉบับไว้ พร้อมทั้งใช้ภาษาไทยที่กระชับ สื่อความหมายชัดเจน และเหมาะกับเนื้อหาประเภทธริลเลอร์/แอ็คชัน
https://en.readanybook.com/ebook/nothing-lasts-forever-725257
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น