คำแปลเป็นภาษาไทย:
**Death Wish**
**K Webster**
**บทที่หนึ่ง**
**แลนดรี้**
ฉันทำอะไรลงไป?
ความขยะแขยงต่อความซื่อเบื่อของตัวเองทำให้ท้องฉันปั่นป่วน แต่ความกลัวนั่นแหละที่ทำให้กล้ามเนื้อทุกส่วนตึงเกร็ง และขนลุกชันไปทั้งตัว
ฉันทำสิ่งนี้ลงไป
ทั้งกับตัวเอง ทั้งกับเรา
เดลล่า...
ฉันพยายามคาดเดาว่าต้องเจอกับอะไร โดยกวาดตามองรอบห้องนอนของเขาเพื่อหาเบาะแส ทุกอย่างดูธรรมดาเกินไปสำหรับสถานการณ์แบบนี้ เตียงเขายังไม่ถูกจัดแจงตั้งแต่เมื่อวานเช้า เสื้อผ้ากองระเกะระกะเต็มพื้น มีรูปเขาถ่ายกับพี่น้องวางในกรอบตั้งอยู่บนโต๊ะ ไม่มีอะไรบ่งบอกว่าเขาคือ **ผู้ลักพาตัว**... หรืออาจแย่กว่านั้น
---
### หมายเหตุการแปล:
1. **รักษาบรรยากาศตึงเครียด** : ใช้คำเช่น "ขยะแขยง", "ท้องปั่นป่วน", "ขนลุกชัน", "ตึงเกร็ง" เพื่อสื่ออารมณ์เดิม
2. **การเชื่อมประโยค** : ปรับโครงสร้างประโยคภาษาไทยให้ลื่นไหว เช่น "It’s too normal..." → "ทุกอย่างดูธรรมดาเกินไป..."
3. **คำเฉพาะ** :
- *Kidnapper* แปลว่า "ผู้ลักพาตัว" ตามบริบทตัวละครถูกกักขัง
- *Della* 保留ชื่อต้นฉบับ (เดลล่า)
4. **สำนวน** :
- *What have I done?* → "ฉันทำอะไรลงไป?" (สื่อความรู้สึกผิด)
- *I did this* → "ฉันทำสิ่งนี้ลงไป" (เน้นการยอมรับ)
5. **รายละเอียดสิ่งของ** :
- *Unmade bed* → "เตียงยังไม่ถูกจัดแจง" (ไม่ใช้ "ไม่จัดเตียง" เพื่อความเป็นธรรมชาติ)
- *Clothes scattered* → "เสื้อผ้ากองระเกะระกะ" (สื่อความไม่เป็นระเบียบ)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น