วันพฤหัสบดีที่ 10 กรกฎาคม พ.ศ. 2568

 คำแปลเป็นภาษาไทย:


**Death Wish**  

**K Webster**  


**บทที่หนึ่ง**  


**แลนดรี้**  


ฉันทำอะไรลงไป?  


ความขยะแขยงต่อความซื่อเบื่อของตัวเองทำให้ท้องฉันปั่นป่วน แต่ความกลัวนั่นแหละที่ทำให้กล้ามเนื้อทุกส่วนตึงเกร็ง และขนลุกชันไปทั้งตัว  


ฉันทำสิ่งนี้ลงไป  


ทั้งกับตัวเอง ทั้งกับเรา  


เดลล่า...  


ฉันพยายามคาดเดาว่าต้องเจอกับอะไร โดยกวาดตามองรอบห้องนอนของเขาเพื่อหาเบาะแส ทุกอย่างดูธรรมดาเกินไปสำหรับสถานการณ์แบบนี้ เตียงเขายังไม่ถูกจัดแจงตั้งแต่เมื่อวานเช้า เสื้อผ้ากองระเกะระกะเต็มพื้น มีรูปเขาถ่ายกับพี่น้องวางในกรอบตั้งอยู่บนโต๊ะ ไม่มีอะไรบ่งบอกว่าเขาคือ **ผู้ลักพาตัว**... หรืออาจแย่กว่านั้น  


---


### หมายเหตุการแปล:

1. **รักษาบรรยากาศตึงเครียด** : ใช้คำเช่น "ขยะแขยง", "ท้องปั่นป่วน", "ขนลุกชัน", "ตึงเกร็ง" เพื่อสื่ออารมณ์เดิม  

2. **การเชื่อมประโยค** : ปรับโครงสร้างประโยคภาษาไทยให้ลื่นไหว เช่น "It’s too normal..." → "ทุกอย่างดูธรรมดาเกินไป..."  

3. **คำเฉพาะ** :  

   - *Kidnapper* แปลว่า "ผู้ลักพาตัว" ตามบริบทตัวละครถูกกักขัง  

   - *Della* 保留ชื่อต้นฉบับ (เดลล่า)  

4. **สำนวน** :  

   - *What have I done?* → "ฉันทำอะไรลงไป?" (สื่อความรู้สึกผิด)  

   - *I did this* → "ฉันทำสิ่งนี้ลงไป" (เน้นการยอมรับ)  

5. **รายละเอียดสิ่งของ** :  

   - *Unmade bed* → "เตียงยังไม่ถูกจัดแจง" (ไม่ใช้ "ไม่จัดเตียง" เพื่อความเป็นธรรมชาติ)  

   - *Clothes scattered* → "เสื้อผ้ากองระเกะระกะ" (สื่อความไม่เป็นระเบียบ)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น